molodec, brigitte! krasivaja poema, krasivo napisano! i ty tozhe molodec, mikhail jur'evich lermontov! gete, ja schitajus' byl by ochen' gordym, wenn er bei erscheinen nicht schon tot gewesen wäre – leider! na ja, kann man nix machen, außßer seufzen und genießen, die lermontovschen verse… ; ) er selbst hatte ja auch bloß noch ein jahr… danach trafen er und "gete" sich sicher irgendwo beim wolken-hopping in the sky! ; )) privet i vsego dobrovo! sabine
@Nadja: danke - freut mich, wenn die Überraschung gelang - *smile
schön, daß Du die Übersetzung in Deutsch noch dazufügtest -
dann will ich das Ganze noch mit dem tatsächlichen Wortlaut Goethes ergänzen:
Über allen Gipfeln ist Ruh'
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
...........................
ich finde es hochinteressant, wie das ursprüngliche Gedicht durch die verschiedenen Sprachen eine Änderung erfährt, obwohl das Bestreben unverkennbar, möglichst nahe am Wortlaut zu bleiben - *smile
Liebe Brigitte,
ich habe gerade die Übersetzung der Zeilen gefunden:
Der imaginäre Goethe
Aus Lermontow
Alle Bergesgipfel
Schlafen in der Nacht;
Stille Täler, Wipfel
Ruhn in Nebelpracht;
Staub setzt sich am Pfade,
Laub bebt nicht im Wald…
Warte nur, und grade
Ruhest du auch bald.
(Übersetzt von G. Kuznetsov am 1.10.10)
...........................
..ein schönen Handschrift hast Du...
;-).. mein Kompliment, Brigitte!.. und DANKESCHÖN für diese herrliche Überraschung!..
Malen/ Zeichnen statt Schreiben :-)))
bin begeistert -
meinen Nachnahmen (Noll) erkenne ich und könnte schon mal üben... smile
super Brigitte.
Herzliche Grüße Helga
@Ullrich: nun, man lerne das Alphabet der Kyrillischen Buchstaben ( Schreibschrift, wie hier zu sehen, die haben andere Zeichen als die Druckschrift! ) - und schon ist der erste Schritt zur Entzifferung gelegt - *smile
Herrlich, ich hab zwar keine Ahnung was da steht aber es sieht klasse aus und ist in der Tat ein Kunsthandwerk der besonderen Art!*****
liebe Grüße Dagmar
Füge den folgenden Link per 'Einfügen' in das Kommentarfeld der gewünschten Konversation im Messenger ein, um dieses Bild in der Nachricht zu versenden.
Link kopiert...
Klicke bitte auf den Link und verwende die Tastenkombination "Strg C" [Win] bzw. "Cmd C" [Mac] um den Link zu kopieren.
jule43 12. Februar 2016, 6:31
Okay das ist mal ein Fall von Schönschrift :-)Und wirkt richtig gut
Note eins kann ich nur sagen
LG jule
s. sabine krause 1. Februar 2016, 15:24
molodec, brigitte! krasivaja poema, krasivo napisano! i ty tozhe molodec, mikhail jur'evich lermontov! gete, ja schitajus' byl by ochen' gordym, wenn er bei erscheinen nicht schon tot gewesen wäre – leider! na ja, kann man nix machen, außßer seufzen und genießen, die lermontovschen verse… ; ) er selbst hatte ja auch bloß noch ein jahr… danach trafen er und "gete" sich sicher irgendwo beim wolken-hopping in the sky! ; )) privet i vsego dobrovo! sabineB.K-K 1. Februar 2016, 10:05
- genau, liebe Nadja - auch ich kenne dieses Gedicht über den Edelmut unter der Bezeichnung "Das Göttliche" ganz und liebe es seit langem - :-)))HG Brigitte
Alexida 1. Februar 2016, 9:27
..ja, Brigitte, sehr interessant..Goehte ist weltberühmt, auch in meiner Heimat sind seine Werke sehr bekannt..
Diese Worte von Goehte haben mich besonders beeindruckt:
"Edel sei der Mensch
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen..."
LG Nadja
B.K-K 1. Februar 2016, 9:07
@Nadja: danke - freut mich, wenn die Überraschung gelang - *smileschön, daß Du die Übersetzung in Deutsch noch dazufügtest -
dann will ich das Ganze noch mit dem tatsächlichen Wortlaut Goethes ergänzen:
Über allen Gipfeln ist Ruh'
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
...........................
ich finde es hochinteressant, wie das ursprüngliche Gedicht durch die verschiedenen Sprachen eine Änderung erfährt, obwohl das Bestreben unverkennbar, möglichst nahe am Wortlaut zu bleiben - *smile
LG Brigitte
Alexida 1. Februar 2016, 6:42
Liebe Brigitte,ich habe gerade die Übersetzung der Zeilen gefunden:
Der imaginäre Goethe
Aus Lermontow
Alle Bergesgipfel
Schlafen in der Nacht;
Stille Täler, Wipfel
Ruhn in Nebelpracht;
Staub setzt sich am Pfade,
Laub bebt nicht im Wald…
Warte nur, und grade
Ruhest du auch bald.
(Übersetzt von G. Kuznetsov am 1.10.10)
...........................
..ein schönen Handschrift hast Du...
;-).. mein Kompliment, Brigitte!.. und DANKESCHÖN für diese herrliche Überraschung!..
LG Nadja
Helga Noll 31. Januar 2016, 10:20
Malen/ Zeichnen statt Schreiben :-)))bin begeistert -
meinen Nachnahmen (Noll) erkenne ich und könnte schon mal üben... smile
super Brigitte.
Herzliche Grüße Helga
mond.rose 30. Januar 2016, 22:54
Oh wunderschöne Zeilen, mann kann sie sogar lesen und übersetzen... hatte das Glück diese Sprache etwas mehr zu lernen..Die Schreibschrift ist 1a!
LG Kathrin
B.K-K 30. Januar 2016, 17:31
@Ullrich: nun, man lerne das Alphabet der Kyrillischen Buchstaben ( Schreibschrift, wie hier zu sehen, die haben andere Zeichen als die Druckschrift! ) - und schon ist der erste Schritt zur Entzifferung gelegt - *smileLG Brigitte
Ulrich Ruess 30. Januar 2016, 17:27
Mir ist immer rätselhaft, wie Keilschrift und Hiroglyphen entziffert werden konnten, ich kann schon das hier nicht lesen,lG Ulrich
Charly Charity 30. Januar 2016, 16:53
Herrlich, ich hab zwar keine Ahnung was da steht aber es sieht klasse aus und ist in der Tat ein Kunsthandwerk der besonderen Art!*****liebe Grüße Dagmar
Gisela Aul 30. Januar 2016, 16:45
tolles Handwerk zeigst Dulg. Gisela
Norbert REN 30. Januar 2016, 12:14
Wenn die Jahreszahlen nicht drunter ständen hättest Du mir auch erzählen können, es sei eine griechische Speisekarte :-))LG. Norbert
Micha Berger - Foto 30. Januar 2016, 11:13
...schade, schade... alles verlernt :-(du bist eben sehr kreativ, brigitte !
lg micha