"Gott wacht über Groß und Klein ...
...drum schlafe ohne Sorgen ein!"
(Schrankbett für ZWEI Personen 19.Jahrh./
Mönkeboe-Museum Ostfriesland)
____________________________________
"Dieu veille sur grand et petit...
endors-toi donc sans soucis!"
(Lit d'armoire pour DEUX personnes 19e siècle /
Münkeboe-Museum Frise orientale)
..........................................
L'auteur de cette traduction rimée: Moi :-))
Est-elle correcte?
Knipsekowski 9. Februar 2020, 11:16
Ein praktisches Möbelstück mit einem schönen Spruch darüber.Hier kann man ohne Sorgen einschlafen:-)) Das historische Bett hast Du klasse in Szene gesetzt.LG Gabi
claudia scheuber 7. Februar 2020, 9:10
da kann man immer kuscheln ob man will oder nicht. lg.claudiagilles Boisset 6. Februar 2020, 23:38
Je ne connais malheureusement pas la langue allemande pour savoir si la traduction est correcte, mais cela sonne bien à l'oreille. Quant à ce lit armoire, il ne fallait pas être trop volumineux pour y coucher à deux!Amitiés
Bernd Niedziolka 6. Februar 2020, 18:29
eine schöne Entdeckung - nur bequem waren diese Betten bestimmt nichtLG Bernd
Vitória Castelo Santos 6. Februar 2020, 17:29
Klasse gezeigtLG Vitoria