"Stein Reich ... Stein Alt" / "The dawn of life"
Naht erst der Abend des Lebens, hat der Reiche kein Geld, der Arme keine Schulden mehr.
Und aller Mammon dieser Welt kauft uns keinen weiteren Tag, keine weiteren Stunde.
If the dawn of life approaches, the rich ones do not own and the poor ones do not owe money any longer.
And all mammon in this world won't buy us another day, another hour...
(Since word-plays generally lose in translation, or don't work at all, a small clarification to understand the picture:
The gemstone dealer's name "Stein Reich" funnily characterizes the financial situation of most of his clientele - the German adjective "steinreich" means as much as "filthy rich".
The old woman hastily passing by would be categorize in German as "steinalt" (old as the hills).
Truly, however, "Stein Reich" means, the gemstone dealer's surname is "Reich", and he's selling Stones (Stein = stone). Kinda spoils the fun, though, doesn't it?)