Foto aus dem Akt-ChannelTeilnahme am ForumFotos verkaufenMehr Foto-Ordner anlegen?Mehr Fotos speichern?Am Galerie-Voting teilnehmenProfilbesucher anzeigenMehr Fotos veröffentlichen?Zugang in allen Sprachversionen?WerbefreiheitBezahlende User können schon ab 4 € im Monat alle Funktionen der fotocommunity nutzen.
Ich versuche in "ein sogennantes gepflegtes" DEUTSCH zu übersetzen.
---
Dies ist der Platz für diejenigen, die auch sonst hier immer zu sitzen pflegen.
---
Korrektur erwünscht -
denn ihr wisst ja
WIR KÖNNEN ALLES AUSSER HOCHDEUTSCH
***
gesehen in Tübingen am 14. 01. 2012
herrlich schön gesehen,
ich mach mal eine wörtliche übersetzung.
"da sitzen die, die immer da sitzen"
ein feiner schmunzler,
und liebe gretel, wir können alles, auch hochdeutsch, aber die können kein schwäbisch!
anna
@ gretel: na, wenn die, die wo da oben im norden wohnen, sich trauen, unser ehrenwertes schwabenländle zu besuchen, dann müssen die sich au a bissle mühe geben!
Besser kann man das nicht fotografisch festhalten und grammatikalisch hochdeutsch ausdrücken.
Mir könnet älles. au hochdeutsch (Wir können alles, auch hochdeutsch!)
LG Harry
Hallo Gretel,
das hast du aber fein abgelichtet! Und ich hab's nach gaaanz bedächtigem Lesen auch verstanden *g*
...wohne ich doch nördlich des Mains ;-)
Trotzdem danke auch für deine Übersetzung ins allerfeinste Hochdeutsche :)
Schwäbisch find' ich toll :o)))
LG Christine
Ich habe es auch ohne Übersetzung verstanden. Ein Jahr meines Lebens in Stuttgart verbracht hilft da ungemein. Ich mag den schwäbischen Dialekt.
LG Traudel
Da hock'n die, die immer da hock'n.....
(Da sitzn die, die immer da sitzen....)
Wir hatten diese "Erklärung" oder besser gesagt, diesen deutlichen Hinweis auch in "boarisch" über unserem Stammtisch hängen. Da hat sich jeder "Fremde" gleich ausgekannt!
Top +++++LG Mara
*LACH*
Ein super Motiv natürlich !
Und Deine Zeilen mit der Übersetzung lassen mich auch schmunzeln!
Bestens übersetzt übrigens !!!!
Ich wünsch' dir noch einen wunderschönen Abend, Gretel!
GLG Moni
Also, ich bin keine Schwäbin sondern eine Fränkin,
aber ich konnte es lesen. Schon eine reizende Sprache,
die Ihr schwätzt (babbelt).
Grüß dich lieb
Margarete
Da sitzen immer die, die immer da sitzen. Aber Deine
Uebersetzung ist natürlich im besten Hochdeutsch.
Aber d`Schwobe bruched kei übersetzig. Nein ich bin Badenserin, habs aber trotzdem gut verstanden. :-))
Super gesehen. Dir alles Gute von Christa